Gabinete de traducciones


1. Estudios vinculados con la circulación de ideas en América Latina

Los estudios vinculados con la circulación de ideas en América Latina acuden a métodos sociológicos, según modelos provistos por los trabajos de Gisèle Sapiro (para quien la traducción es "vector de intercambios culturales internacionales"; 2017: 14), Johan Heilbron y Sergio Miceli, entre otros. En este punto el foco estará puesto tanto en la circulación de figuras concretas (a través de desplazamientos puntuales o de inserción en instituciones académicas que permitan la transferencia de conocimientos y experiencias desde y hacia el área latinoamericana) como en las políticas de traducción –in-traducción y ex-traducción y la asimetría entre ambas en diferentes espacios y épocas-- y de difusión editorial (formación de colecciones, publicación continua de la obra de un/a autor/a latinoamericano/a, bibliotecas sobre fenómenos específicos como el boom latinoamericano).

En este sector de la investigación se sitúan las migraciones (voluntarias o forzadas) y los efectos que producen en las sociedades de acogida, tema que puede ser abordado tanto con herramientas de la comparatística como de la sociología de la edición. Solamente para proveer algunos ejemplos corresponde señalar: a) el exilio de intelectuales españoles en torno a la Guerra Civil, que repercute en el campo intelectual y editorial de Buenos Aires y México, no solamente por la creación de casas editoras sino también por el manejo de la lengua alemana que tenían, lo que habilita a algunos de ellos a traducir la filosofía y la filología de ese origen en un continente que hasta el momento las conocía muy someramente o directamente las ignoraba; b) la inmigración italiana masiva en la zona del Río de la Plata y sur de Brasil, que no solamente incide en el momento de arribo y genera fenómenos estéticos como el grotesco criollo, sino que además permite que la cultura local obtenga condiciones ideales para la recepción de la ópera en la primera mitad del siglo veinte y del cine neorrealista y sus secuelas en la segunda mitad de esa centuria; c) la adhesión de las academias humanísticas latinoamericanas a los Estudios Culturales y a la Escuela de Frankfurt, lo que redunda en traducciones diversas de sus principales autores, a veces en competencia con las versiones que se producen contemporáneamente en España.

 

 TITULOS

  • A-001. Traducciones, encuentros y desencuentros en la historiografía latinoamericanista durante la Guerra Fría. Nayelli Castro Ramírez (Universidad de Massachusetts, Boston). leer

  • A-002. Hacerse de palabras: Traducción y filosofía en México (1940-1970). Nayelli Castro Ramírez (Universidad de Massachusetts, Boston). leer