| Fundamentos | Metodología | Acción | Propuesta de temas | Integrantes |
Acción
La acción del Gabinete de Traducciones aspira a operar en varios sentidos:
- como formador de equipos intelectuales interdisciplinarios en los que intervengan estudiosos en diferentes estadios de sus carreras (estudiantes avanzados, graduados recientes, maestrandos y doctorandos, especialistas, profesionales del libro y la edición, traductores públicos y técnicos, profesores de lenguas, lingüistas, etc.);
- como integrador de estudios sobre las políticas editoriales que inciden en la circulación internacional de ideas y su impacto en el área latinoamericana;
- como articulador interdisciplinario de la difusión de temas latinoamericanos en lenguas externas al continente y del impacto latinoamericano de fenómenos producidos en otros ámbitos culturales;
- como elaborador de diagnósticos sobre el modo en que se imponen corrientes críticas, modas intelectuales y exigencias de investigación como la de traducir al inglés aquellos elementos de un texto que sirven a su difusión y participar en publicaciones cuyos avales están provistos por agencias de calificación externas de adscripción angloparlante;
- como zona de actualización metodológica en lo que respecta a traducciones, ediciones y relaciones intersemióticas e interdiscursivas;
- como garante de la publicación de documentos y traducciones que resulten del trabajo dentro del mismo Gabinete;
- como sede de una biblioteca especializada y como organizador de un archivo virtual referido a los temas indicados.